> コラム > 伊原吉之助教授の読書室
「愚妻」は「愚かな妻」か?
『産經新聞』6月19日付朝刊に「今週の表現」と題して「すみません」に相当する英語の使い分けが記事になっていました。"I'm sorry" と "Excuse me"の使い分けです。
いつも「英語表現」の勉強させて貰い、感謝して読んでいるのですが、文中、「愚妻」を "a bad wife" と訳している箇所があって、この執筆者、早稲田大学教育学部教授も国語辞書の犠牲者だと気付きました。
日本の国語辞書は戦後、「愚妻」=愚かな妻/妻の謙称、と解説してきました (例えば久松潜一監修『新潮国語辞典』 542頁) 。どちらも間違いです。戦前、普通に使われてきた日本語が、どうして戦後、誤解されてしまうのでしょうか???
謙称は、自分に関してだけ使われます。他人である妻には使われない。妻は他人だからこそ結婚できたのでしょう。
愚とは自分のことです。「愚なる自分」の妻が「愚妻」、「拙なる私」が書いた著書が「拙著」なのです。だから「愚妻」を英語に訳せば、"my wife" 以外の訳は出てきません。戦後間もなく読んだ本で、英文学者の著者が「これが私の妻です」と紹介するのに "This is my foolish wife." なんて言えない、と書いていたのを読んで、「夫子自身が "foolish"じゃないか!」と思ったことを想起します。
日本文化は戦後、大きな断絶を経ました。当用漢字・現代仮名遣いが戦後育ちに戦前の書物を読めなくしてしまった。私は昭和20年に旧制中学4年生ですから、いまでも戦前の書物を読むのに何の不自由も感じませんが、私の2学年下の後輩は、もう現代仮名遣いでないと読めないのです。
子供たちに漢字の正字を教え、歴史的仮名遣いを使えるように教えることが、日本文化を守る上で重大事だと思います。
(平成19年6月20日記)